Технологии для перевода
Технология, стоящая на службе в нашей компании, решает следующие актуальные проблемы перевода:
- повышение эффективности переводческого процесса
- перевод документов, созданных в программах, отличных от популярных редакторских пакетов
- возвращение переведенному тексту начального формата или дизайна
Первая проблема наиболее актуальна при переводе каталогов продукции, спецификаций и руководств пользователя. Такие тексты содержат множество повторений и мало различаются от версии к версии.
Используя специальное программное обеспечение и собственные разработки, мы никогда не переводим одно и тоже предложение дважды. В процессе перевода, программа сканирует так называемую память переводов на предмет прошлых переводов и, если найден соответствующий или похожий текст, предлагает его переводчику.
Это дает существенную экономию для переводчика. Соответственно, заказчик получает скидки на подобные проекты.
Ко второй проблеме мы подошли с точки зрения того, что вне зависимости от формата, любой текст может быть извлечен из документа и переведен наиболее удобным способом. Мы разработали решения для экспорта и импорта текста из таких программ, как Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Open Office, Abode InDesign, Abode PageMaker, Microsoft QuarkXPress.
Эти усовершенствования привели нас к решению третьей задачи: как переведенный документ привести к виду начального документа без дорогостоящей верстки и допечатной подготовки?
Следующий пример демонстрирует то, как работает наша технология:
Местный дистрибьютор Dunlop обратился к нам за переводом каталога продукции с финского на русский язык. Образец исходного материала – 4 сложенных двухсторонних листа А4. Буклет содержал большое количество дизайнерских элементов. Допечатная подготовка на финском языке была выполнена и исходный текст предоставлен в программе Adobe InDesign.
Пример исходного файла:

Мы предложили следующие решения для перевода и верстки/допечатной подготовки:
- Текст был экспортирован из файла Adobe InDesign в документ Microsoft Word
- Повторы были предварительно переведены
- Переводчик выполнил перевод как обычно в документе Word
- Текст был вычитан и отредактирован в документе Word
- Перевод бы импортирован обратно в InDesgin с заменой финского текста на русский
- Окончательная редактура и доводка дизайна выполнена напрямую в документе InDesign
Пример конечного документа:

В результате:
- получен готовый документ в формате InDesign без существенной дизайнерской правки, который можно сразу отправлять в печать
- заказчик получил 20% скидки за повторения + бесплатную допечатную подготовку, так как финский текст был замещен русским в верстальной программе автоматически
В общем, клиент заплатил бы на 70% больше, если бы были применены обычные процессы перевода и допечатной подготовки.
Свяжитесь с нами, если вы хотите воспользоваться преимуществами нашей технологии.


