Tõlketehnoloogia - Tõlkebüroo A-Script

“A-Script Tõlketeenused” professionaalsed tõlketeenused

Tõlketehnoloogia

Meie ettevõtte kasutuses oleva tehnoloogia eesmärk on lahendada järgmised tõlkimisega seotud probleemid:

  • tõlkeprotsessi tõhusamaks muutmine
  • dokumentide tõlkimine, mis on koostatud populaarsest Word’i tekstitöötlusprogrammist erinevate programmidega
  • tõlgitud dokumendi vormistamine algformaadis või –kujunduses
  • Esimene probleem on kõige enam päevakorral tootekataloogide, tehniliste andmete ja kasutusjuhendite tõlkimisel. Sellised tekstid sisaldavad palju kordusi ning erinevad redaktsioonide osas vähe.

    Kasutades spetsiaalset tarkvara ja oma lahendusi, ei tõlgi me ühte ja sama lauset kaks korda. Teksti tõlkimisel skaneerib tarkvara nn tõlkemälu varasemate tõlgete osas ning kui leidub vastav või sarnane tekst, pakutakse seda tõlkijale.

    See tagab tõlkijale märkimisväärse aja kokkuhoiu. Vastavalt sellele saab tellija taolistelt projektidelt allahindlust.

    Teisele probleemile lähenesime sellest seisukohast, et iga teksti saab formaadist sõltumata dokumendist välja võtta ja tõlkida mugavaimal moel. Me töötasime välja lahendused teksti eksportimiseks ja importimiseks sellistest programmidest nagu Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Open Office, Adobe InDesign, Adobe PageMaker ja Microsoft QuarkXPress.

    Need täiustused viisid meid kolmanda ülesande lahendamiseni: kuidas muuta tõlgitud dokument originaali sarnaseks ilma kuluka küljendamise ja trükiks ettevalmistamiseta?

    Järgmine näide selgitab seda, kuidas meie tehnoloogia töötab:

    Kohalik tuntud ehitusmaterjalide müüja pöördus meie poole sooviga tõlkida tootekataloog soome keelest vene keelde. Originaalmaterjali näidis koosnes neljast volditud kahepoolsest A4 leheküljest. Voldik sisaldas hulgaliselt kujunduselemente. Soomekeelne küljendus ja trükiks ettevalmistus oli tehtud ja originaalfail esitatud Adobe InDesign programmis.

    Näide originaalfailist:

    PDF soome keeles

    A-Script Service pakkus tõlkimiseks ja küljendamiseks / trükiks ettevalmistamiseks järgmised lahendused:

     

    1. Tekst eksporditi Adobe InDesign failist Microsoft Word dokumendiks

    2. Korduvad tekstid olid eelnevalt tõlgitud

    3. Tõlkija tõlkis nagu tavaliselt Wordi dokumenti

    4. Tekst korrigeeriti ja toimetati Wordi dokumendis

    5. Tõlge imporditi tagasi InDesign formaati, asendades soomekeelse teksti venekeelsega

    6. Lõplik toimetamine ja küljendamine tehti InDesign dokumendis

    Näide valminud dokumendist:

    PDF vene keeles

    Tulemus:

  • trükivalmis InDesign formaadis dokument ilma mahuka kujundustööta
  • tellija sai korduste eest tõlkelt 20%-lise allahindluse
  • tellija sai trükiks ettevalmistuse tasuta, kuna soomekeelne tekst asendati küljendusprogrammis automaatselt venekeelsega
  • Kokkuvõttes oleks tellija maksnud 70% rohkem, kui oleks kasutatud tavapärast tõlkimist ja trükiks ettevalmistamist.

    Võtke meiega ühendust, kui soovite kasutada meie tehnoloogia eeliseid.