Technology
Technology
We employ technology to target the following issues that occur during a translation project:
The first issue is most relevant when it comes to translating product catalogues, technical specifications, and user manuals. Such texts often contain many repetitions and vary little over different editions.
By using our own programs, as well as third-party software, we never have to translate the same (or even similar) sentence twice. While text is being translated, the software scans the “translation memory” for previous translations, and, if an identical or similar translation is found, a match is offered to translator.
This results in significant saved time for the translator. Obviously, the client receives discounts on such projects.
We approach the second issue with the following philosophy: regardless of the format, it is possible to extract and translate any text in the most suitable way. We have developed solutions for exporting and importing text from and to software packages such as Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Open Office, Abode InDesign, Abode PageMaker, and Microsoft QuarkXPress.
Those solutions led us to resolve the third challenge: making the translated document look just like the original, without excessive design and DTP work.
The following case study explains how our technology works:
A local supplier in the construction industry hired us to translate their product catalogue from Finnish into Russian. The original paper template consisted of four A4 size two-sided pages, folded in the middle. The leaflet contained many design elements. Desktop publishing was done for the Finnish original, and the source file was presented in Adobe InDesign.
Source file example:

A-Script Service offered the following translation and DTP solution:
-
The text was exported to a Microsoft Word document from an Adobe InDesign file
-
The repetitive text was pre-translated
-
The translator translated the Word document as usual
-
The same Word document was then proofread and edited
-
The translation was imported back into InDesign, automatically replacing the Finnish text with Russian
-
Final editing and clean-up in Russian was performed directly in the InDesign document
Target file example:

The result:
1. An InDesign document ready to be sent to the printing-house without significant desktop publishing work
2. The client received a 20 percent discount on translation thanks to repeating text
3. In addition, the client received desktop publishing service gratis, as the Finnish text was replaced by Russian text directly in the DTP software
In the end, the client might have paid 70% more if usual translation and DTP methods were used.
Please contact us if you would like to take advantage of our technology.